3.12.15

Iolar išče sodelavce prevajalce

Na Iolarjevi spletni je objavljen oglas, da iščejo sodelavce prevajalce in redaktorje - študente in diplomante:


Tukaj je tudi besedilo oglasa:

Iolar je mednarodno prevajalsko podjetje, ki strankam že 20 let zagotavlja prevode zahtevne dokumentacije in lokalizacijo programske opreme. Podjetje Iolar je imelo v prejšnjem pogodbenem obdobju z Evropskim parlamentom sklenjeni dve pogodbi za prevajanje ter je priznan partner Evropskega parlamenta in drugih institucij Evropske unije.

Iščemo izkušene neodvisne PREVAJALCE in REDAKTORJE za prevajanje dokumentacije iz angleščine, nemščine, francoščine, italijanščine, španščine in drugih jezikov Evropske unije v slovenščino in/ali redakcijo prevedene dokumentacije.

Kaj pričakujemo od kandidatov:
• odlično znanje angleščine in enega ali več drugih jezikov Evropske unije;
• poznavanje orodij za računalniško podprto prevajanje (npr. Trados Studio);
• univerzitetno izobrazbo iz jezikovnega področja;
• vsaj dve leti (po pridobitvi diplome) prevajalskih/redaktorskih izkušenj na naslednjih področjih:
- interesi in dejavnosti Evropske unije, zakonodajni in nezakonodajni dokumenti, vključno z občasnimi tehničnimi besedili,
- vse vrste evropskih zadev ali upravnih dejavnosti povezanih z delovanjem institucij/organov,
- javna uprava, gospodarstvo in finance, pravo, zdravstveno in socialno varstvo, raziskave in razvoj, promet, telekomunikacije in energetika, kmetijstvo in ribištvo, okolje;
• vsaj 1 500 prevedenih standardnih strani na zahtevanih področjih z ustreznimi dokazili;
• motiviranost in sposobnost dela v konkurenčnem okolju;
• sposobnost prilagajanja in spoštovanje dogovorjenih rokov.

Kaj ponujamo kandidatom:
• prevajalski projekti na dnevni/tedenski ravni;
• usposabljanje in podpora, ki ju zagotavljajo Iolarjeva ekipa in zunanji strokovnjaki;
• zanimive možnosti za poklicni razvoj;
• možnost dela od doma;
• prilagajanje količine dela in rokov glede na zasedenost;
• redno plačilo.

Prevod:
 točen in zvest prenos pisnega besedila iz izvornega v ciljni jezik.

Pregled kakovosti prevoda (redakcija): 
pregled prevedenega besedila z vidika njegove ustreznosti za dogovorjeni namen, primerjava besedila v izvornem jeziku s prevodom v ciljnem jeziku in vnos potrebnih popravkov za večjo točnost ciljnega besedila in večjo zvestobo izvirniku. 


Če vas zanima in menite, da izpolnjujete zahteve, pošljite življenjepis v angleščini in optično prebrano diplomo in priporočila na naslov 
SL-tender@iolar.com, v polje za zadevo sporočila pa navedite „SL prevajalec/redaktor“. Rok za predložitev vlog je 4. december 2015.

Vlog, ki ne bodo izpolnjevale pogojev, ne bodo obravnavali.

26.11.15

Dogodek za študente prevajalstva - zaposlitvene možnosti v EU

VABILO ZA MLADE

Informacijska pisarna Evropskega parlamenta in Zavod Nefiks te vabita,
da se udeležiš ene izmed info-delavnic PRILOŽNOST.EU
Pridruži se nam v enem izmed slovenskih mest:

MARIBOR: Mariborska knjižnica, Rotovški trg 2 – četrtek, 3. 12. ob 16.00
NOVO MESTO: Podjetniški inkubator Podbreznik, Podbreznik 15 – četrtek, 10. 12. ob 16.00
                                                   LJUBLJANA: DPlac, Dunajska cesta 20 – četrtek, 28. 1. ob 16.00                                                                                                                            

  • Iz prve roke boš izvedel/a, kako do pripravništva ali zaposlitve v Evropskem parlamentu, ter kakšne so poklicne poti v institucijah EU. [EUCareers – EPSO]
  • Opremili te bomo s potrebnim znanjem, da boš znal/a uspešno poiskati zaposlitev v drugi državi članici EU. [EURES]
  • Izkusil/a boš, kako izgledajo natečajni in izbirni postopki drugod po EU... [Simulacija Skype razgovora v živo za zaposlitev Evropskem parlamentu]
  • ter kako ti pri iskanju zaposlitve v Evropi pomagajo neformalne izkušnje in mladinsko delo. [ERASMUS+ & Nefiks]
  • Pobližje boš spoznal/a prizadevanja evropskih poslank in poslancev iz Slovenije za mlade.

Udeležba na delavnicah je brezplačna! Prijaviš se lahko tukaj: bit.ly/zgrabi_priloznostEU
Na voljo bomo za vsakršne informacije, zato pripravi tudi vprašanja.

Veseli te bomo!


11.11.15

What Google didn’t translate for MU students

Kaj pa menite o tem?

Many students use the easily available Google Translate when in a foreign language class. Google Translate may seem like an innocent homework helper, but according to Miami Code of Conduct it can be considered cheating and plagiarism.

According to 1.5.B.2 of the Miami Student Handbook “cheating is using or attempting to use or possessing any aid, information, resources,or means in the completion of an academic assignment that are not explicitly permitted by the instructor or providing such assistance to another student. Plagiarism is presenting as one’s own the work, the ideas, the representations or the words of another person/source without proper attribution.” Google Translate falls under both these categories because you are using an outside aid to finish an assignment and using words from another source.

Več na tej povezavi 

9.11.15

Delavnica za tiste, ki ste ob koncu študija

Adecco: Kaj pričakujejo delodajalci od iskalcev prve zaposlitve?

Kdaj? 25. 11. 2015 ob 16.00
Kje? Rektorat UM, Slomškov trg 15, Maribor, Severni stolp


Se sprašujete, kaj vas čaka ob vstopu na trg dela? Ali boste pridobili želeno zaposlitve? Pričakovan zaslužek? So vaša vprašanja tudi:
• Kakšne so sploh trenutne razmere na trgu dela (zaposljivi, nezaposljivi profili) in kaj bodoči delodajalci pričakujejo od mladih, prvih iskalcev zaposlitve?
• Kako pomembne so predhodno pridobljene praktične izkušnje za delodajalca?
• Kaj lahko kot študent v času študija počnem, da se bom učinkovito pripravil na trg dela...
Potem se udeležite predstavitve zaposlitvene agencije Adecco, ki na slovenskem trgu že 15 let povezuje delodajalce in iskalce zaposlitve..
Povezava na spletno stran: http://www.adecco.si.


Obisk dogodka je brezplačen.

26.10.15

Festival Mali slon se je končal - Podnapisi skoraj profesionalno :)

Festival Mali slon se je končal - Podnapisi skoraj profesionalni :)


Na petem mednarodnem otroškem in mladinskem filmskem festivalu Mali slon, ki ga je obiskalo 1500 obiskovalcev, je veliko nagrado strokovne žirije dobil film Kako se prikupiti ljudem, gledalci pa so za najboljši film izbrali Krila za Sally (tik pred Boy).
Med nagrajenimi filmi sta bila še Mala brata Lumiere, pa Ovire, ki smo ju prav tako podnaslovili! Podnapisi so super uspeli - upam, da ste se pri tem zabavali vsaj tako, kot jaz!
Nekoliko sem razočarana samo, ker na projekcijah nisem srečala še več študentov. Čeprav so jih naredili otroci, so filmčki zelo zreli, obravnavajo teme, ki so še več kot aktualne, obenem pa so narejeni humorno in z veliko mere domišljije. Upam, da se vidimo naslednje leto!
RTVSLO.SI/JAZ





18.10.15

Delavnica podnaslavljanja za festival Mali slon 2015


15.-16. oktober 2015

Sodelovali smo, s pomočjo Roberta osvojili osnove dela s Subtitle Workshopom (njegov troubleshooting je bil neprecenljiv, za vse ostalo pa je bila tam moja malenkost) in v vsega dveh dneh podnaslovili okoli 40 kratkih filmčkov, ki jih bodo ta teden predvajali na jubilejnem petem mednarodnem festivalu otroškega in mladinskega filma Mali slon 2015! Spodbuden Hanin uvod in navdihujoče ozračje GT 22, delovna vnema vseh sodelujočih - zadnji odšli domov ob 9h zvečer!!! - Kristinina logistična pomoč, da o Svetlaninen čiliju kon karne (tudi sin karne) ne govorim.

Hvala vsem, ki ste bili tam!




Otroški in mladinski filmi iz več kot 50 različnih držav bodo podnaslovljeni s slovenskimi podnapisi, predvsem po zaslugi študentov prevajalstva (Filozofska fakulteta Maribor), ki se pravkar udeležujejo predfestivalske delavnice podnaslavljanja filmov.
 — at GT22.

povezava do FB strani
Robertov uvod
Zbrani slušatelji



Delovni proces

Priprave na pavzo


Čili
Kosilo ob delu


2.10.15

Dober prispevek v kolumni Sama Ruglja
Samo Rugelj

Ob začetku študijskega leta: kako prepoznati zagnanega človeka? 

Začelo se je novo študijsko leto, naslovi v medijih pa so že sporočili glavne študentske pritožbe; študij je predrag, štipendij je premalo in po koncu študija tudi dela ni lahko dobiti. 
Gre za standardno vižo, ki na spored prihaja tako zanesljivo kot konec avgusta pritožbe o predragih učbenikih za osnovnošolce in srednješolce. Te se mi zdijo najbolj smešne iz ust tistih, ki vozijo več deset tisoč evrov vredne avtomobile.

Morda to, da je študij težaven, drag in naporen ter da dela ni lahko dobiti, velja za študente na splošno, vendar pa to gotovo ne velja za vsakega študenta posebej. Med njimi jih je namreč precej različnih vrst. 

Kako prepoznati zagnanega študenta, torej človeka, ki bi ga, potem ko konča študij, z veseljem vzel v službo? Mislim, da veliko o njem pove že to, koliko svojega prostega in neobveznega časa je pripravljen vložiti v svoje praktično izobraževanje.

Življenje ponuja mnogo priložnosti, da s svojimi dejanji odgovorijo na to vprašanje. Najprej pa podobna primera iz naše nedavne zaposlitvene prakse.
....

29.9.15

Pope's Interpreter

Pope Francis in other words -- delivered by his British interpreter

Msgr. Mark Miles is the linguistic bridge between the Spanish-speaking Francis and his English-speaking audiences. He has accompanied the pope on other international trips and been at his side in some illustrious company, including President Obama, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon and Queen Elizabeth II.

25.9.15

Translators and Interpreters in Conflict Zones

by Translator's Digest


But now I’m facing a new reality. One I cannot detach myself from. One where the victims are not far away from me in time or space. The victims are part of my community and reality: they are translators and interpreters who are used by governments in conflict zones and then left behind to be arrested, tortured, and killed for merely doing their jobs. They are recruited for extremely dangerous assignments where they are then hunted down and killed by insurgent groups or military regimes while the governments that employed them do nothing to protect them and refuse to offer them asylum after the assignments are completed. Some examples include the following:
Italy-Afghanistan: Italian journalist Daniele Mastrogiacomo and his interpreter Ajmal Naqshbandi were both abducted. The Italian government ensured Daniele’s safe return, but left the interpreter behind to be beheaded.
And the list goes on. We need to take action to help fellow interpreters and translators. To learn more about this, please visit Red-Thttp://red-t.org/index.html, a non-profit organization dedicated to the protection of translators and interpreters (T&Is) in conflict zones and other adversarial settings. Please consider supporting their open letter projectfollow them on Facebook and Twitter, blog about these issues, talk about what’s going on, spread the word. We need to raise awareness and get this issue on the international agenda!

http://translatorsdigest.net/2015/09/22/translators-and-interpreters-in-conflict-zones-need-our-help/

24.9.15

Službe v EU institucijah:

Evropska unija pri svojih institucijah omogoča zaposlovanje na podlagi izbirnih postopkov, ki jih za inštitucije opravlja  Evropska služba za izbor kadrov (EPSO). Več informacije o razpisih in pogojih zaposlitve v evropskih institucijah boste našli na spletnem naslovu: http://europa.eu/epso

Evropske institucije ponujajo študentom in univerzitetnim diplomantom tudi širok izbor opravljanja pripravništev. Pripravništvo jim omogoča, da dobijo edinstven in neposreden vpogled v delo institucij in dejavnosti EU. Na voljo je veliko možnosti za različna obdobja v številnih krajih. Pregled pripravništev po različnih evropskih institucijah najdete tu:

Pripravništva, ki jih nudi Evropski parlament, pa najdete na povezavi:

Koristne informacije so na voljo tudi na spodnji povezavi:  


Nekaj trenutno prostih mest: 
* Projects Manager in the President’s Office (European University Institute, Italy): http://bit.ly/1LvJ0q1
* Strategy, Impact and Monitoring Officer (M/F) (European Institute of Innovation and Technology, Hungary): 
http://bit.ly/1ObVbOP
* Close Protection Officer (General Secretariat of the Council of the European Union, Belgium): 
http://bit.ly/1USf64b
* Executive Director (European Asylum Support Officer, Malta): 
http://bit.ly/1Fc4qLW
* Seconded National Expert (European Network and Information Security Agency, Greece): 
http://bit.ly/1LvJexr

22.9.15

Konferenca

Translation & Interpreting Conference: Convergence, Contact, Interaction
Trst, 26.-28. maj 2015

spletna povezava